[Poesia inglesa traduzida] Um poema de Byron

Romântico por excelência, o poeta inglês George Gordon — mais conhecido pelo seu título de nobreza, Lorde Byron — celebra nestes versos o encanto da solidão na natureza. Esta não é uma poesia independente, mas apenas uma estrofe de seu longo poema A Peregrinação de Childe Harold.

Esta tradução está bastante livre. Não tentei manter a métrica original nem nada, só traduzi mesmo. O original vai logo abaixo.

Ondas do mar e rochedos. Pintura de Johannes Herman Brandt.

Estrofe de A Peregrinação de Childe Harold

Há um prazer nos bosques sem veredas,
Há um arroubo na praia solitária,
Há companhia onde não vêm intrusos,
Junto ao fundo mar, e em seu rugir há música:
Não amo o Homem menos, mas mais a Natureza,
Nesses encontros em que eu me furto
A tudo o que eu possa ser, ou já fui antes,
Para estar com o Universo, e sinto
O que nunca posso exprimir, nem ocultar por inteiro.

*

There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society where none intrudes,
By the deep Sea, and music in its roar:
I love not Man the less, but Nature more,
From these our interviews, in which I steal
From all I may be, or have been before,
To mingle with the Universe, and feel
What I can ne'er express, yet cannot all conceal.

*

Se quiser ouvir a tradução e o original recitados (por mim mesma… infelizmente o Jeremy Irons não estava disponível 😬): https://open.spotify.com/embed/episode/3VTmo17wAX5pZGjfVMcSHH?utm_source=generator

*

Imagem: Paisagem costeira em Bornholm, por Johannes Herman Brandt. Fonte: Wikimedia Commons.

Um comentário em “[Poesia inglesa traduzida] Um poema de Byron

Deixe um comentário