Estes dois discursos e um monólogo não estão, até onde eu sei, nos livros de Tolkien. Foram compostos pelos roteiristas dos filmes d'O Senhor dos Aneis — mas provavelmente (preciso tirar isto a limpo), baseando-se em frases e trechos dos livros. Seja como for, estas falas dos filmes são, como muitas falas dos livros, praticamente … Continue lendo [Tradução] Discursos d’O Senhor dos Aneis
Tag: tradução
[Poesia inglesa traduzida] Um poema de Byron
Romântico por excelência, o poeta inglês George Gordon — mais conhecido pelo seu título de nobreza, Lorde Byron — celebra nestes versos o encanto da solidão na natureza. Esta não é uma poesia independente, mas apenas uma estrofe de seu longo poema A Peregrinação de Childe Harold. Esta tradução está bastante livre. Não tentei manter … Continue lendo [Poesia inglesa traduzida] Um poema de Byron
[Poesia inglesa traduzida] Um poema de Tolkien
Este poema-canção se encontra no primeiro livro d'O Senhor dos Aneis, de J. R. R. Tolkien. É composto e cantado pelo hobbit Bilbo Bolseiro, quando ele e Frodo se reencontram na residência de Elrond em Valfenda. Ao traduzir, não consegui manter as rimas, mas mantive o mesmo ritmo do original. Este é um ritmo de … Continue lendo [Poesia inglesa traduzida] Um poema de Tolkien
[Poesia inglesa traduzida] Quebra, quebra, quebra…
Quebra, quebra, quebra Em tuas rochas frias, ó mar, E eu quisera poder exprimir Aquilo em que estou a pensar. Ah, bem está o pescadorzinho, Que grita brincando com a irmã; Ah, bem está o jovem marujo, Que canta em seu bote na praia. E os navios imponentes avançam Para o porto ao pé da … Continue lendo [Poesia inglesa traduzida] Quebra, quebra, quebra…
[Poesia inglesa traduzida] Em Campos de Flandres
Em 1915, durante a Primeira Guerra Mundial, o militar canadense John McCrae lutava nas Flandres, no norte da França. Os campos daquela região, espisoteados pelos exércitos e tornados vastos lamaçais durante o inverno, tornaram-se na primavera propícios às papoulas — plantas que se espalham naturalmente, esparzindo pequenas sementes que brotam quando o solo é revirado … Continue lendo [Poesia inglesa traduzida] Em Campos de Flandres
[Trecho literário] Uma personagem tirânica
Nesta passagem do romance O Sobrinho do Mago, de C. S. Lewis, duas crianças foram transportadas por meio de mágica para uma antiga cidade deserta, num outro mundo. Ali, elas sem querer despertam uma rainha adormecida, que lhes conta a história do lugar. Notem como C. S. Lewis usa esta cena para revelar que a … Continue lendo [Trecho literário] Uma personagem tirânica
[Discurso histórico] A Guerra Inevitável
"Será que ganharemos força com irresolução e inação? Nossos irmãos já estão no campo de batalha! Por que estamos parados aqui, ociosos?" As forças de Putin invadem a Ucrânia, e países que há três décadas prometeram defendê-la hesitam. Certo, ninguém — além de um tirano enlouquecido — quer aumentar o risco de uma guerra nuclear. … Continue lendo [Discurso histórico] A Guerra Inevitável
[Poesia inglesa traduzida] Um poema de A. E. Housman
Recentemente, traduzi este curto poema recitado por Meryl Streep numa cena do filme Entre Dois Amores. Seu autor foi o acadêmico e poeta inglês Alfred Edward Housman (1859 - 1936). Na tradução para o português não foi possível manter o número original de seis sílabas em cada verso. Porque as palavras portuguesas tendem a ser … Continue lendo [Poesia inglesa traduzida] Um poema de A. E. Housman
[Poesia inglesa traduzida] “Nalgum Lugar” de Christina Rossetti
Eis minha tradução de um poema da famosa poetisa inglesa Christina Rossetti (1830 - 1894). Ela foi uma autora prolífica, tendo escrito centenas de poemas sobre temas românticos e religiosos, bem como alguns contos e artigos. O pai de Christina era italiano, daí seu sobrenome. Ao traduzir este poema, minha prioridade foi manter o número … Continue lendo [Poesia inglesa traduzida] “Nalgum Lugar” de Christina Rossetti
[Tradução] O discurso de Henrique V
Hoje é o dia de São Crispim e São Crispiniano. É também o aniversário da Batalha de Azincourt, a grande e milagrosa vitória dos britânicos liderados pelo Rei Henrique V contra os franceses, em 1415. Na peça que Shakespeare escreveu sobre essa batalha, o ponto alto é o discurso que o rei faz logo antes … Continue lendo [Tradução] O discurso de Henrique V